VorMel...

VorMel...
“Y vi a los siete ángeles que estaban en pie ante Dios; y se les dieron Siete Trompetas. Otro ángel vino entonces y se paró ante el altar, con un incensario de oro; y se le dio mucho incienso para añadirlo a las oraciones de todos los santos, sobre el altar de oro que estaba delante del trono. Y de la mano del ángel subió a la presencia de Dios el humo del incienso con las oraciones de los santos. Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo arrojó a la tierra; y hubo truenos, y voces, y relámpagos, y un terremoto.” (Apocalipsis8, 2-5) Los nombres de los siete ángeles son Miguel, Gabriel, Rafael, Uriel, Jofiel, Shamuel, Zadkiel. En la profecía, nadie habló de VorMel. O bien no es un ángel o bien tiene otra profecía que contar...

miércoles, 7 de diciembre de 2011

La Mort, de Barbara

Cuando hace unos años comencé a estudiar francés, intenté escuchar canciones en ese idioma para mejorar la pronunciación y comprensión. Como por azar, siempre por azar, conocí a Barbara, una cantautora cuya vida fue muy interente. En uno de los primeros posts de este blog ya publiqué la letra y música de "l'aigle noir" una de sus canciones más impresionantes. Ahora traigo otra canción que, a falta de encontrar por Internet una traducción al español, y desconfiando de los traductores on-line, me he lanzado yo mismo con un resultado, creo, bastante aceptable.

Se trata de una canción profundamente simbólica y terrible titulada "La Mort", la Muerte. A continuación del vídeo pongo la letra y su traducción.

La mort - Barbara

La Mort, de Barbara, en Spotify.

Qui est cette femme qui marche dans les rues,        ¿Quién es esa mujer que deambula por las calles,
Où va-t-elle,                                                                    adónde irá?,
Dans la nuit brouillard où souffle un hiver glacé,    entre la niebla nocturna que respira un gélido invierno
Que fait-elle?                                                                  ¿qué hace ella?
Cachée par un grand foulard de soie,                         Cubierta por una gran bufanda de seda
A peine si l'on aperçoit la forme de son visage,       apenas se vislumbra la forma de su rostro.
La ville est un désert blanc,                                         La ciudad es un desierto blanco
Qu'elle traverse comme une ombre,                            que ella atraviesa como una sombra
Irréelle,                                                                             irreal…


Qui est cette femme qui marche dans les rues,         ¿Quién es esa mujer que deambula por las calles?
Qui est-elle?                                                                   ¿Quién es ella?
A quel rendez-vous d'amour mystérieux,                  ¿A qué cita de amor misterioso
Se rend-elle?                                                                   acudirá?
Elle vient d'entrer dessous un porche,                       Acaba de entrar a un porche,
Et lentement, prend l'escalier,                                       y lentamente coge la escalera
Où va-t-elle?                                                                   ¿adónde irá?
Une porte s'est ouverte,                                               Se abre una puerta,
Elle est entrée sans frapper,                                        ha entrado sin llamar.


Devant elle,                                                                    Delante de ella,
Sur un grand lit, un homme est couché,                    sobre una gran cama un hombre está acostado.
Il lui dit "je t'attendrais",                                              El la dice “te esperaba”
Ma cruelle,                                                                     mi cruel (compañera).
Dans la chambre où rien ne bouge,                           En la habitación donde nada se mueve,
Elle a tiré les rideaux,                                                    ella ha corrido las cortinas
Sur un coussin de soie rouge,                                    y sobre un cojín de seda roja
Elle a posé son manteau,                                             ha puesto su capa.
Et belle comme une épousée,                                     Y bella como una esposa
Dans sa longue robe blanche,                                    en su largo vestido blanco
En dentelle,                                                                   con encajes
Elle s'est penchée sur lui, qui semblait émerveillé,  se inclinó sobre él, que parecía asombrado.
Que dit-elle?                                                                  ¿Qué le dirá?


Elle a reprit l'escalier, elle est ressortit dans les rues, Ella volvió por la escalera y salió a las calles
Où va cette femme, en dentelles?                                 ¿Dónde va esa mujer, en encajes?
Qui est cette femme?                                                      ¿Quién es esa mujer?
Elle est belle,                                                                   Es bella,
C'est la dernière épousée,                                             es la última desposada,
Celle qui vient sans qu'on l'appelle,                            esa que viene sin que se la llame.
La fidèle,                                                                          La fiel (compañera).
C'est l'épouse de la dernière heure,                             Es la esposa de la última hora,
Celle qui vient lorsque l'on pleure,                              esa que viene cuando se llora,
La cruelle                                                                         la cruel (compañera).


C'est la mort, la mort qui marche dans les rues,        Es la Muerte, la Muerte que camina por las calles
Méfie-toi,                                                                       desconfía,
Referme bien tes fenêtres,                                           cierra bien las ventanas
Que jamais, elle ne pénètre chez toi,                          que nunca entre en tu casa.
Cette femme, c'est la mort,                                           Esta mujer es la Muerte,
La mort, la mort, la mort, la mort...                              La Muerte, la Muerte, la Muerte…

No hay comentarios:

Publicar un comentario